Hoy la actividad nos la propone Silvia Adela Kohan, en su magnífico libro "Consignas para el escritor" (Grafein Editores) y consiste en inventar un relato de acción cuyo primer dilema sea el hallazgo del siguiente texto escrito en quechua, que el protagonista se dispone a traducir (hacer una traducción imaginaria o podéis consultar algunas palabras en la siguiente dirección Diccionario quechua):
KUNIRAYA WIRAQOCHA KAWILLAKAWAN
Anchaña upapa chakunapis Kuniraya Wiraqocha, anchawak charunatukuspa, purirqa. Llaqollamapas, kusmanpas llikilliki.
Runakunapas, wakin mana riqsispa, "Wakcha usasapa", niqku.
Kay runas, tukuy llaqtakunata kamarqa. Chakrapipas rimaspalla patapatatampas, allin pirqasqata, tukuchirqa; yarqatapas, lloqsimunan mantapacha, juk "pupuna" sutiyoq soquspa sisallanta cho qaspas yachacheq. Chaymantaq, ima jaykatapas ruraspa, pureq, waquin llaqta wakakunatapas yachayninwan allquchaspa.
Kay mitapis karqa juk waka, Kawillaka sutiyoq. Sumaq warmi, mana qosayoq kaptin, wakawillkakuna, paywan puñuyta munaspa, munapayarqaaku, manataqimatas rurayta atiparkuchu. Kawillaka, manapiwampas chankaykachikuspa, rukma sikipi awakup.
Kayta yachaspa. Kuniraya Wiraqocha, jamauta kaynimpi, pisqu tukuspa rukma yuraman fawan. Kaypi juk poqusqa ruruta tarispa, yumayninta paypi churaspa, urmaykachin Kawillaka Kasqanman. Kaytaq qawaykuspa, kussikusilla mikururqa. Jinamantas chichu rikukurqa mana qosa yoq kachkaspa.
EL SEGUNDO DILUVIO
A Santos siempre le habían apasionado desde pequeñito las historias de arqueología. Su película favorita siempre había sido “En busca del arca perdida”. Cosas como estas fueron las que le hicieron decidirse a estudiar historia del arte cuando termino el bachillerato. Siempre se sintió muy atraído por la cultura inca y mantenía contactos con colegas de profesión que realizaban excavaciones en Cuzco para una universidad americana. Santos, por diversos motivos terminó dedicándose a la educación, pero este verano, durante sus vacaciones, había decidido viajar a Perú, invitado por la doctora Piterson y su marido, el arqueólogo inglés Tomas Blaque. En los últimos años había empezado estudiar quechua.
Llegó el verano y tras un duro trabajo de corrección de exámenes y de evaluaciones, Santos ya tenía reservado vuelo y hotel. Antes de coger su avión telefoneo al Doctor Blake y a la Doctora Piterson para anunciarles su llegada y decirles el nombre de el hotel donde se alojaría.Cuando llegó al aeropuerto y desembarcó, a Santos le extrañó muchísimo que sus colegas no estuvieran allí para recibirlos. Santos pensó que estarían muy ocupados en la excavación y cogió un taxi hasta el hotel. Cuando fue a registrarse, el recepcionista le dio una carta para el y Santos subió a su habitación para deshacer el equipaje y darse una ducha. Ya mucho más relajado, cogió una cerveza del mini-bar y se sentó en el balcón de su habitación a leer la carta. Se trataba de un texto en lengua quechua y al final decía en inglés: Tell everybody “avisa a todo el mundo”
Santos se quedó muy extrañado e intento llamar a sus colegas, pero sus teléfonos estaban desconectados, así que cogió un taxi y fue a la excavación. Al llegar se la encontró totalmente cerrada y rodeada de militares, y no había rastro de sus colegas. Decidió volver al hotel bastante preocupado y se volvió a sentar en la terraza para empezar a traducir el texto.
El texto hablaba sobre Viracocha, una especie de dios inca, quien creo un mundo oscuro sin sol, luna ni estrellas. Después de crear el mundo, formó una raza de gigantes y luego a los hombres a los que les dio una serie de preceptos que debían respetar, sufriendo consecuencias si no lo hacían. Estos preceptos fueron respetados por los incas durante algún tiempo, pero pronto el orgullo y la codicia rompieron los preceptos de Viracocha. Como castigo, Viracocha envió un gran diluvio en el que estuvo lloviendo durante 60 días y sus 60 noches. La consecuencia fue que se ahogaron todas las criaturas creadas. Según el texto, Viracocha mandaría un segundo diluvio, ya que de nuevo el orgullo y la codicia estaban rompiendo sus preceptos. Santos se quedó espantado al traducir la última parte. No podía ser, el texto predecía hasta la fecha de este segundo diluvio. Era mañana....
KUNIRAYA WIRAQOCHA KAWILLAKAWAN
Anchaña upapa chakunapis Kuniraya Wiraqocha, anchawak charunatukuspa, purirqa. Llaqollamapas, kusmanpas llikilliki.
Runakunapas, wakin mana riqsispa, "Wakcha usasapa", niqku.
Kay runas, tukuy llaqtakunata kamarqa. Chakrapipas rimaspalla patapatatampas, allin pirqasqata, tukuchirqa; yarqatapas, lloqsimunan mantapacha, juk "pupuna" sutiyoq soquspa sisallanta cho qaspas yachacheq. Chaymantaq, ima jaykatapas ruraspa, pureq, waquin llaqta wakakunatapas yachayninwan allquchaspa.
Kay mitapis karqa juk waka, Kawillaka sutiyoq. Sumaq warmi, mana qosayoq kaptin, wakawillkakuna, paywan puñuyta munaspa, munapayarqaaku, manataqimatas rurayta atiparkuchu. Kawillaka, manapiwampas chankaykachikuspa, rukma sikipi awakup.
Kayta yachaspa. Kuniraya Wiraqocha, jamauta kaynimpi, pisqu tukuspa rukma yuraman fawan. Kaypi juk poqusqa ruruta tarispa, yumayninta paypi churaspa, urmaykachin Kawillaka Kasqanman. Kaytaq qawaykuspa, kussikusilla mikururqa. Jinamantas chichu rikukurqa mana qosa yoq kachkaspa.
EL SEGUNDO DILUVIO

Llegó el verano y tras un duro trabajo de corrección de exámenes y de evaluaciones, Santos ya tenía reservado vuelo y hotel. Antes de coger su avión telefoneo al Doctor Blake y a la Doctora Piterson para anunciarles su llegada y decirles el nombre de el hotel donde se alojaría.Cuando llegó al aeropuerto y desembarcó, a Santos le extrañó muchísimo que sus colegas no estuvieran allí para recibirlos. Santos pensó que estarían muy ocupados en la excavación y cogió un taxi hasta el hotel. Cuando fue a registrarse, el recepcionista le dio una carta para el y Santos subió a su habitación para deshacer el equipaje y darse una ducha. Ya mucho más relajado, cogió una cerveza del mini-bar y se sentó en el balcón de su habitación a leer la carta. Se trataba de un texto en lengua quechua y al final decía en inglés: Tell everybody “avisa a todo el mundo”
Santos se quedó muy extrañado e intento llamar a sus colegas, pero sus teléfonos estaban desconectados, así que cogió un taxi y fue a la excavación. Al llegar se la encontró totalmente cerrada y rodeada de militares, y no había rastro de sus colegas. Decidió volver al hotel bastante preocupado y se volvió a sentar en la terraza para empezar a traducir el texto.
El texto hablaba sobre Viracocha, una especie de dios inca, quien creo un mundo oscuro sin sol, luna ni estrellas. Después de crear el mundo, formó una raza de gigantes y luego a los hombres a los que les dio una serie de preceptos que debían respetar, sufriendo consecuencias si no lo hacían. Estos preceptos fueron respetados por los incas durante algún tiempo, pero pronto el orgullo y la codicia rompieron los preceptos de Viracocha. Como castigo, Viracocha envió un gran diluvio en el que estuvo lloviendo durante 60 días y sus 60 noches. La consecuencia fue que se ahogaron todas las criaturas creadas. Según el texto, Viracocha mandaría un segundo diluvio, ya que de nuevo el orgullo y la codicia estaban rompiendo sus preceptos. Santos se quedó espantado al traducir la última parte. No podía ser, el texto predecía hasta la fecha de este segundo diluvio. Era mañana....
No hay comentarios:
Publicar un comentario